HaiZi
Gedichte
东方山脉 |
Gebirgszug im Osten |
三角洲和碎花的笑 | Das Lachen von Delta und Blumenmuster |
一起甩到脑后 | Zusammen hinter den Kopf |
一块大陆在愤怒地骚动 | Eines Festlands in wütendem Tumult geworfen |
北方平原上红高粱 | Die rote Hirse auf der Ebene des Nordens |
已酿成新生的青春期鲜血 | Hat schon zum Blut der Pubertät geführt |
养育火红的山冈成群 | Hat glutrote Gruppen von Hügeln großgezogen |
像浪 | Wie Wellen |
倾斜着地平线和远岸的大陆架 | Der geneigte Horizont und der Kontinentalsockel am fernen Ufer |
将东方螺的传说雕成圆锥形 | Schnitzen die Legende der östlichen Schnecke in Kegelform |
这里,道道山梁架住了天空 | Hier lebt auf Bergkamm um Bergkamm der Himmel |
让大川从胸中涌出 | Lass den großen Strom aus der Brust hervor strömen |
让头顶长满密林和喷火口 | Lass den Scheitel mit dichtem Dschungel und Kratern bewachsen |
为了光明 | Für das Licht |
我生出一对又一对 | Habe ich ein Paar und noch ein Paar |
深黑的眼睛和穴居的人群 | Schwarze Augen und Höhlenbewohner geboren |
用雪水在石壁上画了许多匹野牛 | Die mit Schneewasser viele Büffel auf die Steinwände malten |
他们赶着羊就出发了 | Sie treiben ihre Schafe vor sich her und machen sich auf den Weg |
手中的火种发芽 | Der Zunder in ihren Händen knospet auf |
和麦粒一道支起窝棚 | Mit Weizenkörnern zusammen errichten sie Hütten |
后来情歌在平坦的地方 | Danach zeichnen Liebeslieder auf einem ebenen Ort |
绘出语法规则 | Die Grammatikregeln auf |
绘成村落 | Zeichnen sie zu einem Dorf |
敲击着旷野 | Das an die Wildnis klopft |
即使脚下布满深谷 | Selbst wenn sich unter den Füßen ein tiefes Tal ausbreitet |
即使洪水淹没了我的兄弟 | Selbst wenn die Flut meine Brüder ertränkt hat |
即使姐妹们的哭泣 | Selbst wenn das Schluchzen der Schwestern |
升到天上结成一个又一个响雷 | Zum Himmel aufsteigt und sich zu einem und noch einem Donnergrollen formt |
即使东方的部落群没有写进书本 | Selbst wenn die Volksstämme des Ostens nicht in Büchern beschrieben wurden |
因而只在孩子琥珀色眼球里丛生 | Und sie deshalb nur in den bernsteinfarbenen Augäpfeln der Kinder wuchern |
根连着根 | Wurzeln an Wurzeln |
像野草一样布满荒原 | Wie Unkraut die Wildnis bedecken |
即使旗帜迟迟没有 | Selbst wenn die Banner zu lange gezögert haben |
从那方草坪上升起 | Von jener Wiese aufzusteigen |
因而文字仿佛艰涩 | Und die Schrift deshalb verworren scheint |
历史仿佛漫长 | Die Geschichte endlos scheint |
我捞起岛屿 | Ich fische eine Insel heraus |
和星星般隐逸的情感 | Und sternengleiche, einsiedlerische Gefühle |
我亲吻每一座坟头 | Ich küsse jeden Grabhügel |
让它们吐出桑叶 | Lass sie Maulbeerblätter spucken |
在所有的河岸上排成行 | Sich an allen Flussufern in Reihen aufstellen |
划分着大江流向 | Die Flussrichtung teilen |
划分着领土 | Das Hoheitsgebiet teilen |
我把最东方留给一片高原 | Ich überlasse den östlichsten Volksstamm der Hochebene |
留给龙族人 | Überlasse ihn den Stammesmitgliedern der Drachen |
让他们开始治水 | Lass sie damit beginnen, die Flüsse zu regulieren |
让他们射下多余的太阳 | Lass sie die überflüssige Sonne herunterschießen |
让他们插上毛羽 | Lass sie Federn hineinstecken |
就在那面东亚铜鼓上出发 | Und von der Seite der ostasiatischen Kupfertrommeln aufbrechen |
会有的,会的 | Es wird geben, es wird |
会有鹭鸶和青草鱼一样的龙舟 | Seidenreiher geben und Drachenboote wie Graskarpfen |
会有创造的季节 | Es wird erzeugte Jahreszeiten geben |
请掐出鸥群 | Bitte lass die Möwenschwärme frei |
和关在沼地里的绿植被 | Und die im Sumpfland eingeschlossene Vegetation |
把伏向小河的家乡丘陵拉直 | Richte die gegen den kleinen Fluss gelehnten Hügel des Heimatortes auf |
列队,由北压向南 | Bilde Spaliere, die von Nord nach Süd pressen |
由西压向东 | Von West nach Ost pressen |
把我的岩石和汉子的三角肌 | Kopiere meinen Fels und männlichen Deltamuskel |
一同描在族徽上吧 | Zusammen auf das Stammesemblem |
把我的松涛连成火把吧 | Verbinde mein Rauschen der Kiefern im Wind zu einer Taschenlampe |
把我的诗篇 | Reiche meine Gedichte |
在哭泣后反抗的夜里 | In einer rebellischen Nacht nach dem Schluchzen |
传往远方吧 | An die Ferne weiter |
让孩子们有一本自己的历史画 | Lass die Kinder ihr eigenes Geschichtsbild haben |
让我去拥抱世界 | Lass mich die Welt umarmen |
1983 | 1983 |